На востоке Украины люди говорят на русском языке, в западной на украинском, во многих местах смешанной форме: Является ли конфликт там также битвой языков? Исследователь Восточной Европы Герд Хенчел говорит: нет
После распада Советского Союза, русский язык был заменён на украинский, как единственный официальный язык на Украине. В 2012 году, президент Украины Виктор Янукович, присвоил русскому языку статус регионального. После революции на Майдане этот закон был отменён. Является ли конфликт на Украине, языковым конфликтом?
С моей точки зрения, это было большой глупостью отменять закон. Население Украины было вполне готово принять русский язык как равный официальный язык в тех областях, где на нём говорят. Опрос Киевского международного института социологии, проведённый в апреле этого года показывает: На Украине нет никаких фундаментальных ограничений одного языка перед другим. Достоверные данные многолетнего проекта Немецкого исследовательского сообщества показывает, что подавляющее большинство населения во всех уголках Украины думает, что гражданине Украины могут говорить на русском и украинском языках.
Как сильно отличаются эти два языка? В чем-то вроде голландского и немецкого?
В принципе, украинский язык ближе к русскому, чем голландский к немецкому. Хотя тот, кто только вырос с русским языком, имеет проблемы в понимании сложных текстов на украинском языке. Это объясняется главным образом словарным запасом. Поскольку большая часть Украины находились на протяжении веков в польской сфере влияния, в украинском языке есть очень много польских заимствований и других сходств.
Помимо официальных правил - на каком языке люди говорят в повседневной жизни?
Это зависит от региона. Запад, то есть, грубо говоря, район большого Лембурга(Львова), никогда не находился до 1945 года под властью России. Поэтому украинский язык здесь очень хорошо сохранился и, естественно, на нём говорят в повседневной жизни. В Донбассе и на юге русский широко используется в качестве повседневного языка. Причём это не всегда соответствует национальности. Есть много людей, которые считают себя украинцами, но говорят по-русски. В центральной части Украины, которая составляет половину территории, нет чёткой направленности на один или на другой язык /теперь будет/. Здесь говорят в повседневной жизни часто на смеси обоих языков — его называют суржик.
Что именно представляет собой суржик?
Сегодняшний суржик появился, когда украинские крестьяне до и после Второй мировой войны переезжали в крупные промышленные города, где, конечно, русский был доминирующим языком. Так как они понимали, что они смогут помочь своим дети быстрее и лучше адаптироваться и достичь чего-либо советском обществе, если они будут говорить по русски , а не на как украинском диалекте, поэтому они старались говорить поговорить с детьми по русски так, как могли. Подобно креолам украинские детей выросли уже со смешанным языком.
Диалект в свою очередь повлиял и на язык горожан. Это можно легко понять, если вы посмотрите на наши северную и южную части Германии: В северной Германии, где говорят в сёлах уже не говорят на нижнем немецком, а на немецком верхних территорий, то и в городах не встречается больше смешанных форм. Однако на юге Германии, на сегодняшний день существуют всё ещё функционирующие диалекты в деревнях. Таким образом, существует также и городские диалекты, которые представляют собой не более чем смесь немецкого языка верхних территорий и деревенских диалектов.
То, что суржик произошёл из деревенской среды, конечно, является одной из причин появления предубеждения, что он это язык малообразованных людей. Даже называется он унизительно: Суржик первоначально означал пшеничную муку к которой была добавлена ржаная мука или же смесь ржаной муки с ячменной или овсяной мукой. Хотя надо помнить, что пшеничную муку применяли для изготовления тортов и белого хлеба, а ржаная муки ценилась и использовалась для производства чёрного хлеба. Суржик, таким образом, приравнивается к более низкосортному ржаному хлебу.
Представляет ли суржик сегодня нечто большее, чем просто язык необразованных?
Разумеется встречается в центральной Украине, откуда суржик и произошёл, когда удалённые от образования /по русски — малообразованные/ люди, не изучавшие украинский или русский должным образом, используют суржик во всех ситуациях. Тем не менее, очень многие люди, которые прекрасно умеют говорить на хорошем русской или украинской языках, говорят также суржик. Как дома в семье, так и вообще в неофициальных контекстах.
В Белoрусcии, где русский язык является доминирующим языком и есть также гибридная форма, я изучал её более подробно при поддержке Фонда Фольксвагена. Смешанную форму, можно найти чаще там, где коммуникационный контекст характеризуется отношением знакомства. То есть, если вы идёте в офис в небольшом городке, и Вы знаете того, кто сидит за столом, Вы говорите на смешанной форме языка. С незнакомыми людьми Вы будете говорить по-русски.
Для Украины, я не могу сказать точно. До сегодняшнего дня исследования суржика ограничивались в основном сбором интересных индивидуальных случаев. А наш научно-исследовательский проект, направленный на создание широкой эмпирической базы, только начался.
В Вашем проект речь идёт также и о вопросе — имеет ли суржик для определённых слоев населения потенциал для идентификации. Как это может выглядеть?
Ну например, среди молодых художников на Украине существует тенден�ыглядеть?
Ну например, среди молодых художников на Украине существует тенденция: «Мы не хотим выбрать ни русский в качестве среды нашего слова искусства, ни украинский языки.» Это связано с тем, что украинский стандартный язык не является динамичным так, как из-за засилья русского языка не мог развиваться и считается устаревшим /также и русский, напичканный английскими словами/. Похоже суржик, который они используют в повседневной жизни в качестве языка, уместен для использования в и песнях и литературе.
В принципе, есть несколько возможностей, как такие языковые группы определить разговорный язык без письменной формы. В немецкой части Швейцарии, например, швейцарский немецкий язык является классическим идентификационным языком. Даже если руководители крупнейших швейцарских банков сидят вместе и совершают сделку на сумму миллиард или больше, то они будут говорить друг с другом на Schwyzerdütsch /швейцарский немецкий/. Он является средством коммуникации всех немецко-говорящих швейцарцев. Это максимум, который может достигать чисто разговорный язык. Минимум — это то, что мы наблюдаем в Белоруссии, где смешанный разговорный язык используется для общения в семье и со знакомыми. Между тем, существует огромный спектр, в который также суржик на Украине сможет себя найти. Речь идёт о том, как люди определяют группы, о которые они говорят. «Мы здесь среди своих» Когда ваш проект и о вопросе о Суржик для определённых слоев населения, предлагает ли потенциал для идентификации. Как это может быть?
Именно потому можно рассматривать суржик как угрозу, потому что он вкрадчиво пытается создать лагерь на основе языка.
Существует определённый риск поляризации, и суржик всегда был мишенью языковых пуристов, как российских, так и украинских. Но я не думаю, что положение так драматично. Я был несколько недель назад в Киеве, а также и на Майдане. Выступления, которые я слышал там были последовательно про-украинскими, это не было, как будто это была бы произносились они не только на украинском языке.
Я помню, например, одного оратора, который говорил сначала по украинский, а затем сказал, что он чувствует себя намного увереннее, если говорит по-русски, и поэтому перешёл на русский язык. Там не было никакой отрицательной реакции. Конфликт между языками разыгрывается между политически заинтересованными сторонами. Но я не вижу никакой опасности в том, что широкие слои русско-говорящих украинцев — будь они украинцы или русские — теперь будут осуждаться как предатели.
Вопросы задавал Кристоф Борганс.
Источник: http://nstarikov.ru/club/43246